SÍTIO ARQUEOLÓGICO
[PORTUGUÊS]
"Sítio Arqueológico" é o terceiro álbum de Yantó, o primeiro lançado após sua mudança de nome artístico em 2017 (até então, o artista assinava como "Lineker", seu nome de batismo). O álbum tem produção do próprio músico em parceria com Tó Brandileone (5 a seco), e conta com 11 canções e três vinhetas.
Produção musical: Yantó & Tó Brandileone
Mixagem: Tó Brandileone
Masterização: Carlos Freitas
Imagens:
Direção criativa, beleza e styling: Alma Negrot
Foto: Gustavo Lemos
Retouch: Felipe Nogueira
Assistente de fotografia e iluminação: Jennifer Glass
Produção executiva e administrativa: Iolanda Sinatra
Distribuição: Tratore
Realização: ProAC Editais 2022
[ENGLISH]
"Sítio Arqueológico" is Yantó's third album, the first one released after his artistic name change in 2017 (previously, the artist was known as "Lineker," his birth name). The album is produced by the musician himself in collaboration with Tó Brandileone (from 5 a seco) and features 11 songs and three interludes.
Musical Production: Yantó & Tó Brandileone
Mixing: Tó Brandileone
Mastering: Carlos Freitas
Images:
Creative Direction, Beauty, and Styling: Alma Negrot
Photo: Gustavo Lemos
Retouch: Felipe Nogueira
Photography and Lighting Assistant: Jennifer Glass
Executive and Administrative Production: Iolanda Sinatra
Distribution: Tratore
Realization: ProAC Editais 2022
[ESPAÑOL]
"Sítio Arqueológico" es el tercer álbum de Yantó, el primero lanzado después de su cambio de nombre artístico en 2017 (anteriormente, el artista firmaba como "Lineker", su nombre de nacimiento). El álbum cuenta con la producción del propio músico en colaboración con Tó Brandileone (5 a seco) e incluye 11 canciones y tres vinetas.
Producción musical: Yantó & Tó Brandileone
Mezcla: Tó Brandileone
Masterización: Carlos Freitas
Imágenes:
Dirección creativa, belleza y estilismo: Alma Negrot
Foto: Gustavo Lemos
Retoque: Felipe Nogueira
Asistente de fotografía e iluminación: Jennifer Glass
Producción ejecutiva y administrativa: Iolanda Sinatra
Distribución: Tratore
Realización: ProAC Editais 2022
(by Tarita de Souza)
1. Abre alas
(Yantó)
eu vim aqui
um pé na sorte, outro na tradição
meu tempo é torto e quem quiser me ouvir
há de notar fartas contradições
eu me oriento em outra direção
meu corte é seco
e quem quiser tentar
abrindo o peito
pode me alcançar
lhe dou direito
venha contestar
se a coragem balançar
eu canto
se a palavra não bastar
eu danço
se o caminho se fechar
invento um par de asas pra voar
revejo aqui
o velho medo de desagradar
meu corpo é rouco e quem quiser despir
em carne viva queira se deitar
lamber a dor e ao gozo se entregar
queimar o nome
sem hesitação
matar o homem
que há na certidão
olhar pra longe
e não negar perdão
Synths, vocais, vocoders, programações: Yantó
Bandolim: Fábio Peron
Percussões: Leandro Vieira
1. Abre alas
(Yantó)
[The English translation for "Abre Alas" would be "Open the Way" or "Clear the Way." This term is commonly used in the context of Carnival celebrations in Brazil to request passage and make way for the festivities.]
I came here
One foot in luck, the other in tradition
My time is crooked, and anyone who wants to hear me
Will notice abundant contradictions
I navigate in a different direction
My cut is sharp
And whoever wants to try
By opening their heart
Can reach me
I give you the right
Come and challenge me
If courage falters
I sing
If words are not enough
I dance
If the path closes
I'll invent a pair of wings to fly
I revisit here
The old fear of displeasing
My body is hoarse, and whoever wants to undress it
In raw flesh, may lie down
Lick the pain and surrender to pleasure
Burn their name
Without hesitation
Kill the man
On the birth certificate
Look into the distance
And not deny forgiveness
Synths, vocals, vocoders, programming: Yantó
Mandolin: Fábio Peron
Percussion: Leandro Vieira
1. Abre alas
(Yantó)
[La traducción al español de "Abre Alas" sería "Abre el Camino" o "Despeja el Camino". Este término se utiliza comúnmente en el contexto de las celebraciones de Carnaval en Brasil para solicitar paso y abrir paso a las festividades.]
Aquí llegué,
un pie en la suerte, otro en la tradición,
mi tiempo es torcido y quien quiera escucharme,
deberá notar abundantes contradicciones.
Me oriento en otra dirección,
mi corte es seco,
y quien quiera intentar,
abriendo el pecho,
puede alcanzarme,
le doy derecho,
ven y cuestiona.
Si la valentía titubea,
yo canto,
si la palabra no es suficiente,
yo bailo,
si el camino se cierra,
invento un par de alas para volar.
Reviso aquí,
el viejo miedo de desagradar,
mi cuerpo es ronco y quien quiera desvestirme,
en carne viva quiera acostarse,
lamer el dolor y entregarse al placer,
quemar el nombre,
sin vacilación,
matar al hombre,
que está en el certificado,
mirar lejos,
y no negar perdón.
Sintetizadores, vocales, vocoders, programaciones: Yantó
Bandolín: Fábio Peron
Percusiones: Leandro Vieira
2. Será que ele é?
(Yantó)
Será que ele é?
Será que ele é?
Será que ele é?
Será que ele é?
Olhando a sua cabeleira solta no vento
livre leve sou levado num querer
que já não quero e nem posso esconder
Em cada abraço demorado quando nos vemos
Pele, pélvis, peito, coxa a coxa
paulatinamente piro sem saber
Maomé, Jesus Cristinho
pedacim de mal caminho
transviado a lhe querer
sem caixinha pra você
te quero assim
mistério assim
me atiça mais
um pouco mais
Assobios e violões: Tó Brandileone
Bateria: Alana Ananias
Synths, vocais, vocoders, piano e programações: Yantó
2. Será que ele é?
(Yantó)
[In Brazil, there is a Carnival song whose lyrics persistently question if a guy is___(it doesn't says what), in a sense, questioning his sexuality. It's a song with a derogatory and homophobic character. In his song, Yantó parodies that chorus and subverts that logic, using the question to play with a game of flirtation and desire, bringing an affirmative and positive character to the question and to diverse sexualities.]
Is he, is he, is he, is he?
Looking at his hair flowing in the wind,
Free and light, I am carried away by a desire
That I no longer want and can't hide.
In each lingering embrace when we meet,
Skin, pelvis, chest, thigh to thigh,
I gradually ignite without knowing if he is.
Maomó, Jesus Cristinho
A bit of a naughty path,
Misguided, I desire you,
No box for you,
I want you like this,
Mystery like this,
Please, ignite me more,
A little more.
Whistles and guitars: Tó Brandileone
Drums: Alana Ananias
Synths, vocals, vocoders, piano, and programming: Yantó
2. Será que ele é?
(Yantó)
[En Brasil, existe una canción de Carnaval cuyas letras persistentemente cuestionan si un chico es ___ (no se especifica qué), en cierto sentido, cuestionando su sexualidad. Es una canción con un carácter derogatorio y homofóbico. En su canción, Yantó parodia ese estribillo y subvierte esa lógica, utilizando la pregunta para jugar con un juego de coqueteo y deseo, otorgando un carácter afirmativo y positivo a la pregunta y a las diversas sexualidades.]
¿Será que es él?
¿Será que es él?
¿Será que es él?
¿Será que es él?
Mirando su melena suelta al viento
libre y ligero, me dejo llevar por un querer que ya no quiero y no puedo ocultar
En cada abrazo prolongado cuando nos encontramos
Piel, pelvis, pecho, muslo a muslo
paulatinamente me pierdo sin saber
Mahoma, Jesucristito
pedacito de mal camino
desviado al quererte
sin cajita para ti
te quiero así
misterioso así
me provoca más
un poco más
Silbidos y guitarras: Tó Brandileone
Batería: Alana Ananias
Sintetizadores, vocales, vocoders, piano y programaciones: Yantó
3. C/L
(Yantó)
Samples, programações, áudio ambiente: Yantó
3. C/L
[The abbreviation "C/L" commonly used on the Grindr app stands for "hosting" or "I have a place to host." It indicates that the person is able to accommodate or receive someone at their location.]
Samples, programming, ambient audio: Yantó
3. C/L
[La abreviatura "C/L", comúnmente utilizada en la aplicación Grindr, significa "tengo un lugar para recibir". Indica que la persona puede recibir a alguien en su ubicación para un encuentro sexual.]
Muestras, programación, audio ambiente: Yantó
(by Tarita de Souza)
4. Gato
(Yantó)
Um gato do mato
Perdido na cidade
Seu corpo vitrine
Me espera ao fim da tarde
Me conta segredos
Se exibe com vaidade
Me faz de brinquedo
e me chama de covarde
Diz que quer ser ator
Fez teste pra televisão
Deixou no interior
A mãe viúva e seu irmão
Que seja como for
Já tem na manga outra opção
Sei que espalhando amor
Seu nome vai ganhando o chão
Bichano menino
Penugem de pavão
Adão feminino
Me quer sem discrição
Deitado em meu peito
Me tem na sua mão
Me atiça e num beijo
Me faz revolução
Diz que tudo mudou
Que eu sou de outra geração
Que a discussão andou
e o binarismo é uma prisão
O corpo abandonou
Todo tabu e obrigação
E a blogueira falou
Que todo gosto é construção
Emojis e Meme
Me escreve que hoje não
Lhe toco Caetano
Lisonjas de leão
Me esquece e some
Me deixa em suspensão
Garoto felino
Comeu meu coração
E eu guardo desse amor
Toda tortura e mansidão
Tudo que se falou
Cada besteira e solução
Tanto se revelou
Em glória e gozos de paixão
E um vento ateu soprou
Tudo que aqui se fez canção
Percussão: Leandro Vieira
Synth: Tó Brandileone
Synths, samples, vocais, vocoders, piano e programações: Yantó
4. Gato
(Yantó)
[This song alludes to another very popular song in Brazil called "Tigresa," composed by Caetano Veloso. In Brazil, the word "gato" has a dual meaning. It can refer to the animal "cat," similar to its meaning in English. However, it also carries a colloquial and informal slang meaning, where "gato" is used to describe a "handsome" or "good-looking" boy or man. This slang usage is commonly used in a complimentary manner when referring to someone who is attractive or charming in a romantic or physical sense. It's important to note that this slang usage of "gato" is not derogatory and is typically a friendly or affectionate way to describe someone's physical appearance.]
A cat from the wild,
Lost in the cityscape,
His body, a storefront,
Awaits me at day's end.
He whispers secrets,
Parades with pride,
Turns me into a plaything,
And calls me a coward.
Says he wants to be an actor,
Auditioned for television,
Left behind in the countryside,
A widowed mother and his brother.
However it may be,
He already has another option up his sleeve,
I know that by spreading love,
His name is gaining ground.
Boyish beauty,
Feathers like a peacock,
Feminine Adam,
Desires me without restraint.
Lying on my chest,
He has me in his hand,
He teases me, and with a kiss,
He ignites a revolution.
Says that everything has changed,
That I belong to a different generation,
That the discussion has moved on,
And binary is a prison.
His body abandoned
All taboos and obligations,
The blogger girl said
That every preference is a construct.
Emojis and Memes,
He writes to me, "not today,"
I play a Caetano Veloso song for him,
Flattery of a lion.
Forgets me and vanishes,
Leaves me in suspense,
A feline boy,
Devoured my heart.
And from this love, I hold
All the torment and tenderness,
Everything that was said,
Every folly and solution,
So much was revealed,
In the glory and joys of passion,
And an atheist wind blew
Everything that became a song here.
Percussion: Leandro Vieira
Synth: Tó Brandileone
Synths, samples, vocals, vocoders, piano, and programming: Yantó
4. Gato
(Yantó)
[Esta canción alude a otra muy popular en Brasil llamada "Tigresa", compuesta por Caetano Veloso. En Brasil, la palabra "gato" tiene un doble significado. Puede referirse al animal "gato", similar a su significado en inglés. Sin embargo, también tiene un significado coloquial e informal, donde "gato" se utiliza para describir a un chico o hombre "guapo" o "atractivo". Este uso coloquial se emplea comúnmente de manera elogiosa al referirse a alguien que es atractivo o encantador en un sentido romántico o físico. Es importante destacar que este uso coloquial de "gato" no es peyorativo y suele ser una forma amigable o cariñosa de describir la apariencia física de alguien.]
Un gato del bosque
Perdido en la ciudad
Su cuerpo vitrina
Me espera al caer la tarde
Cuenta me secretos
Se exhibe con orgullo
Me toma como juguete
y me llama cobarde
Dice que quiere ser actor
Hizo pruebas para la televisión
Dejó en el interior
A su madre viuda y a su hermano
Sea como sea
Ya tiene otra opción en la manga
Sé que esparciendo amor
Su nombre va ganando terreno
Bichito travieso
Pelusa de pavo real
Adán femenino
Me quiere sin discreción
Acostado en mi pecho
Me tiene en sus manos
Me provoca y con un beso
Hace una revolución
Dice que todo cambió
Que yo soy de otra generación
Que la discusión avanzó
y el binarismo es una prisión
Dejó atrás el cuerpo
Todo tabú y obligación
Y la bloguera dijo
Que todo gusto es construcción
Emojis y memes
Me escribe que hoy no
No toco a Caetano
Lisonjas de león
Me olvida y se va
Me deja suspendido
Chico felino
Se comió mi corazón
Y yo guardo de este amor
Toda la tortura y la mansedumbre
Todo lo que se dijo
Cada tontería y solución
Tanto se reveló
En la gloria y los éxtasis del amor
Y un viento ateo sopló
Todo lo que aquí se hizo canción
Percusión: Leandro Vieira
Sintetizador: Tó Brandileone
Sintetizadores, muestras, vocales, vocoders, piano y programaciones: Yantó
5. 1927 (Wings)
(Yantó)
com o coração na boca
um frio na barriga
um fogo entre as coxas
o olhar na tela espelho
o beijo admirável
o ar fugindo ao peito
c'est la guerre, mon ami
don't go jack!
just stay here with me
for while
cinema transcendental
vertigem na saída
o que será da vida
um silêncio indefinido
assunto proibido
o trem fugindo aos trilhos
c'est la guerre, mon ami
don't go jack!
just stay here with me
for while
o encontro inevitável
tenso alucinante
o inusitado amante
o banheiro, a chuva, o jogo
a pista, o carro, o gozo
o beijo, a fuga, o nojo
c'est la guerre, mon ami
don't go jack!
just stay here with me
for while
um querer assim absurdo
o medo tornou mudo
a culpa fez impuro
o segredo a terra aguarda
a esposa em si, fachada
a cruz, o fim da estrada
c'est la guerre, mon ami
don't go jack!
just stay here with me
for while
Percussão: Leandro Vieira
Trompete e trombone: Will Bone
Synths, vocais, vocoders, piano e programações: Yantó
5. Wings (1927)
(Yantó)
With my heart in my mouth
A chill in the belly
A fire between the thighs
The gaze on the screen, a mirror
The admirable kiss
The breath escaping from the chest
It's the war, my friend
Don't go, Jack!
Just stay here with me
For a while
Transcendental cinema
Dizziness at the exit
What will become of life
An indefinite silence
A forbidden topic
The train derailing from the tracks
It's the war, my friend
Don't go, Jack!
Just stay here with me
For a while
The inevitable encounter
Tense and exhilarating
The unexpected lover
The bathroom, the rain, the game
The track, the car, the climax
The kiss, the escape, the disgust
It's the war, my friend
Don't go, Jack!
Just stay here with me
For a while
A desire so absurd
Fear rendered speechless
Guilt made impure
The secret the earth awaits
The wife within, a facade
The cross, the end of the road
It's the war, my friend
Don't go, Jack!
Just stay here with me
For a while
Percussion: Leandro Vieira
Trumpet and trombone: Will Bone
Synths, vocals, vocoders, piano, and programming: Yantó
5. Wings (1927)
(Yantó)
Con el corazón en la boca
un frío en el estómago
un fuego entre las piernas
la mirada en la pantalla, espejo
el beso admirable
el aire escapa del pecho
c'est la guerre, mon ami
no te vayas, Jack
quédate aquí conmigo
por un momento
Cine trascendental
vértigo en la salida
¿qué será de la vida?
un silencio indefinido
tema prohibido
el tren escapa de los rieles
c'est la guerre, mon ami
no te vayas, Jack
quédate aquí conmigo
por un momento
El encuentro inevitable
tenso y alucinante
el amante inusitado
el baño, la lluvia, el juego
la pista, el coche, el éxtasis
el beso, la fuga, el disgusto
c'est la guerre, mon ami
no te vayas, Jack
quédate aquí conmigo
por un momento
Un deseo tan absurdo
el miedo se volvió mudo
la culpa lo hizo impuro
el secreto le espera la tierra
la esposa en sí, fachada
la cruz, el final del camino
c'est la guerre, mon ami
no te vayas, Jack
quédate aquí conmigo
por un momento
Percusión: Leandro Vieira
Trompeta y trombón: Will Bone
Sintetizadores, vocales, vocoders, piano y programaciones: Yantó
(by Tarita de Souza)
6. Príncipe
(Yantó)
príncipe das palavras ocas
miragem cibernética
motivação pastiche
a me seduzir
nas glórias
de tuas histórias
e eu daqui
feito cão diante
de um forno
a carne em brasa
posso até sentir
a doce penugem
teu riso protuso
em minha boca
Bateria: Alana Ananias
Synth: Tó Brandileone
Synths, vocais, piano: Yantó
6. Príncipe
(Yantó)
Prince of empty words
A cyber mirage
A pastiche motivation
That entices me
In the glories
Of your stories
And I, here,
Like a dog
In front of an oven
Flesh ablaze,
I can even feel
The sweet down
Your protruding laughter
In my mouth
Drums: Alana Ananias
Synth: Tó Brandileone
Synths, vocals, piano: Yantó
6. Príncipe
(Yantó)
Príncipe de palabras huecas
Miraje cibernético
Motivación pastiche
Que me seduce
En las glorias
De tus historias
Y yo aquí
Como un perro frente
A un horno
La carne en brasas
Puedo sentir
La suave pelusa
Tu risa puntiaguda
En mi boca
Batería: Alana Ananias
Sintetizador: Tó Brandileone
Sintetizadores, vocales, piano: Yantó
7. CABIMENTO
(Yantó)
Não venha me dizer que essa história chegou ao fim
não há porque escolher entre dois corações amantes
há palco pra nós dois
é bom pra variar
é bom pra não cansar
das flores nem dos floreios
Não há porque calar uma voz que saiu do tom
E sabe que o desejo não tem cabimento ou lei
Eu não me importo em dividir
Teu corpo teus carinhos
Se Deus fez dois ouvidos
Eu só te peço um
Não jogue fora o nosso amor
Voz e vocoder: Yantó
7. CABIMENTO
(Yantó)
Don't come and tell me this story has reached its end
There's no reason to choose between two loving hearts
There's a stage for both of us
It's good for a change
It's good not to tire
Of the flowers or the embellishments
There's no reason to silence a voice that has gone off-key
And knows that desire has no room or law
I don't mind sharing
Your body and your affections
If God made two ears
I only ask for one
Don't throw away our love
Voice and vocoder: Yantó
7. CABIMENTO
(Yantó)
No me digas que esta historia ha llegado a su fin
no hay razón para elegir entre dos corazones amantes
hay escenario para ambos
es bueno para variar
es bueno para no cansarse
de las flores ni de los adornos
No hay razón para silenciar una voz que se desafina
Y sabe que el deseo no tiene cabida ni ley
No me importa compartir
Tu cuerpo, tus caricias
Si Dios hizo dos oídos
Solo te pido uno
No deseches nuestro amor
Voz y vocoder: Yantó
8. Ladeiras
(Bruna Moraes / Yantó / Guilherme Kafé)
subindo essas ladeiras escuras
da tua pele
dá pra ver nascer uma luz
quente tua boca incandescente
subindo essas ladeiras escuras
da tua pele
vejo refletindo nu
teu corpo o suor brilhando
e tudo o que vejo é o meu beijo
é o meu beijo é o meu beijo
insano e profundo
e quando meu olhar pousar,
se demorar no teu olhar
eletrizado o quarto, o teto, o ar vai condensar
e nossos corpos vão chover
e as ruas da cidade toda em gozo a ressoar
aaa, aaa, aaaa
Percussão: Leandro Vieira
Synths, vocais, vocoders, piano e programações: Yantó
8. Ladeiras
(Bruna Moraes / Yantó / Guilherme Kafé)
Climbing these dark slopes
Of your skin,
I can see the birth of a warm light,
Your incandescent mouth.
Climbing these dark slopes
Of your skin,
I see, reflecting in the nude,
Your body, glistening with sweat,
And all I see, all I see,
Is my kiss, is my kiss,
Insane and profound.
And when my gaze lands,
Lingers on your gaze,
Electrifying the room, the ceiling, the air will condense,
And our bodies will rain,
And the streets of the entire city will resound with pleasure.
Aaa, aaa, aaaa
Percussion: Leandro Vieira
Synths, vocals, vocoders and programming: Yantó
8. Ladeiras
(Bruna Moraes / Yantó / Guilherme Kafé)
Ascendiendo por estas colinas oscuras
de tu piel
se puede ver nacer una luz
cálida, tu boca incandescente
Ascendiendo por estas colinas oscuras
de tu piel
veo reflejado al desnudo
tu cuerpo, el sudor brillando
y todo lo que veo es mi beso
es mi beso, es mi beso
insano y profundo
Y cuando mi mirada se posa,
si se demora en tu mirada
electrificará la habitación, el techo, el aire se condensará
y nuestros cuerpos lloverán
y las calles de la ciudad resonarán en éxtasis
aaa, aaa, aaaa
Percusión: Leandro Vieira
Sintetizadores, vocales, vocoders, piano y programaciones: Yantó
9. Água Benta
(Yantó / Dylan McKinstry)
Inside my body flows a river
Full of white rocks and holly water
Come swim with me, show me your secrets
Oxum will cover us with her gold
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Na cachoeira eu te espero
Um lírio branco te ofereço
Espelho d'água em seu sorriso
Abençoados nos banhamos
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ai, só mamãe Oxum at the waterfall
Ai, só mamãe Oxum, eu, você e o sol
Synths, vocais, piano, percussão corporal e programações: Yantó
9. Água Benta
(Yantó / Dylan McKinstry)
Dentro do meu corpo corre um rio
Cheio de pedras brancas e água benta
Venha nadar comigo, me mostre os seus segredos
Oxum vai nos cobrir com seu ouro
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
By the waterfall, I await you
A white lily I offer to you
A mirror of water in your smile
Blessed, we immerse ourselves
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Oh, only Mother Oxum at the waterfall
Oh, only Mother Oxum, you, me, and the sun
Synths, vocals, piano, body percussion, and programming: Yantó
* "Ora iê iê ô" is a greeting in the Afro-Brazilian religion Candomblé, typically used to invoke or salute the deities (Orishas). It doesn't have a direct translation in English, but it is a ceremonial expression used in rituals and prayers to show reverence and respect to Oxum.
9. Água Benta
(Yantó / Dylan McKinstry)
Dentro de mi cuerpo fluye un río
Lleno de piedras blancas y agua sagrada
Ven a nadar conmigo, muéstrame tus secretos
Oxum nos cubrirá con su oro
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
En la cascada te espero
Te ofrezco un lirio blanco
Espejo de agua en tu sonrisa
Bendecidos nos bañamos
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ora iê iê ô
Ay, solo mamá Oxum en la cascada
Ay, solo mamá Oxum, tú, yo y el sol
Sintetizadores, vocales, piano, percusión corporal y programaciones: Yantó
* "Ora iê iê ô" es un saludo en la religión afrobrasileña del Candomblé, comúnmente utilizado para invocar o saludar a las deidades (Orishas). Es una expresión ceremonial utilizada en rituales y oraciones para mostrar reverencia y respeto a Oxum.
(by Tarita de Souza)
10. Bença
(áudio da minha Avó)
11. Maria
(Yantó)
acorda cedo
e vai pra cozinha
abre a janela
um frio na espinha
enche a chaleira
ouve o jornal
regra o açúcar
varre o quintal
enquanto o sol
colore a geada
e o trem de ferro
apita a chegada
acende a vela
reza pra virgem
lembra da infância
o som do trapiche
será, maria, que o tempo dura mais?
será que a vida nos guarda um pouco mais?
de vez em quando
o filho que liga
quando entra o ano
vem de visita
traz o presente
traz a família
olha o relógio
apressa a partida
o fim dia
traz a novela
mais uma chama
mais uma vela
quanto mistério
cabe em seu terço
quantos desejos
quantos avessos
será, maria, que o tempo dura mais?
será que a vida nos guarda um pouco mais?
Piano, voz e sample: Yantó
10. Bença
[Yantó's grandmother whatsapp audio blessing him during a trip]
11. Maria
(Yantó)
Early she rises,
Into the kitchen, she goes,
Opens the window,
A chill down her spine flows.
The kettle she fills,
Listening to news unfold,
Measures the sugar,
Sweeps the yard, so bold.
While the sun paints frost,
And the train's arrival is sung,
She lights a candle,
Prays to the Virgin,
Recalls her childhood,
Sounds of the old pier.
I wonder, Maria, will time linger long?
Does life keep a bit more for us, along?
Now and then,
Her son gives a call,
When the new year dawns,
He visits, standing tall,
Bringing gifts in hand,
With family by his side,
She checks the clock,
Hastens his ride.
End of the day,
Brings soap operas bright,
One more flame,
One more candle, alight,
How many mysteries,
Fit in her rosary beads,
How many wishes,
How many misdeeds.
I wonder, Maria, will time linger long?
Does life keep a bit more for us, along?
Piano, voice, and sample: Yantó
10. Bença
[Mensaje de voz por WhatsApp de la abuela de Yantó bendiciéndolo durante un viaje.]
11. Maria
(Yantó)
Despierta temprano
y va a la cocina
abre la ventana
un frío en la espina
llena la tetera
escucha el periódico
regula el azúcar
barre el patio
mientras el sol
colorea la escarcha
y el tren de hierro
su llegada anuncia
enciende la vela
reza a la virgen
recuerda la infancia
el sonido del trapiche
¿Será, María, que el tiempo perdura más?
¿Será que la vida nos guarda un poco más?
De vez en cuando
el hijo que llama
cuando comienza el año
viene de visita
trae el regalo
trae a la familia
mira el reloj
apura la partida
El final del día
trae la telenovela
una llama más
una vela más
cuánto misterio
cabe en su rosario
cuántos deseos
cuántos avesados
¿Será, María, que el tiempo perdura más?
¿Será que la vida nos guarda un poco más?
Piano, voz y muestra: Yantó
12. Nós estamos aqui
(Ailton Krenak)
Enquanto tiver gente por aqui
nós também estamos aqui
Voz: Ailton Krenak
Samples: Yantó
12. We are here
(Ailton Krenak)
[Ailton Krenak is a prominent Indigenous Brazilian leader, environmentalist, and philosopher. He belongs to the Krenak people, and his work primarily focuses on indigenous rights, environmental conservation, and social justice. Ailton Krenak gained international recognition for his activism and his role in advocating for the rights and well-being of Indigenous communities in Brazil. He is known for his thought-provoking speeches, writings, and public appearances, where he addresses the challenges and threats facing Indigenous peoples, as well as the urgent need for environmental preservation in Brazil and beyond.]
As long as there are people here,
We are here too.
Samples: Yantó
12. Nosotros estamos aquí
(Ailton Krenak)
[Ailton Krenak es un destacado líder indígena brasileño, ecologista y filósofo. Perteneciente al pueblo Krenak, su trabajo se centra principalmente en los derechos indígenas, la conservación del medio ambiente y la justicia social. Ailton Krenak ha ganado reconocimiento internacional por su activismo y su papel en la defensa de los derechos y el bienestar de las comunidades indígenas en Brasil. Es conocido por sus discursos reflexivos, escritos y apariciones públicas, donde aborda los desafíos y las amenazas que enfrentan los pueblos indígenas, así como la urgente necesidad de preservación ambiental en Brasil y más allá.]
Mientras haya personas aquí,
Nosotros también estamos aquí.
Samples: Yantó
13. O Sangue
(Yantó)
nas paredes dessa casa, o sangue
na receita desse bolo, o sangue
no algodão dessa costura, o sangue
no batuque desse samba, o sangue
nos telhados da cidade, o sangue
e nas pedras dessa rua, o sangue
nas estátuas e bandeiras, o sangue
e na guerra em minhas veias, o sangue do brasil
é prova criminal
fetiche tropical
é o filho da glória e do trauma
pai da liberdade que tarda
brotando da ferida colonial
pela pátria e pela ordem, o sangue
pelo bem dessa família, o sangue
pelo deus que está acima, o sangue
pra salvar a economia, o sangue
no conforto em que me deito, o sangue
no silêncio em que me escondo, o sangue
na vergonha que me estanca, o sangue
e nas lágrimas inúteis, o sangue do brasil
é prova criminal
fetiche tropical
é o filho da glória e do trauma
pai da liberdade que tarda
brotando da ferida colonial
[POEMA INTERMEZZO (VERÔNICA BONFIM):
Eu sou parte de você
Somos um grão, uma gota, um sopro
De África até aqui, tudo é África
Por mais que você não queira, não saiba, não entenda, não veja ou não queira ver
Somos herdeiros do início de tudo, Somos o berço da humanidade
Nós somos o futuro e ele é ancestral.
E quando você mirar sua imagem no leito do rio
E perceber que ela nunca será branca
O mesmo rio há de levar, lavar, limpar
O que te consome as entranhas
(VERGONHA)
E quando você ouvir tantos gritos perdidos no mar
E perceber que eles nunca foram dos seus
O mesmo mar há levar, lavar, limpar
O SANGUE]
o sangue
um eco saturado
um grito sufocado
nesse pacto que fingimos não haver
mas todo dia, toda hora abre as portas
põe cadeiras, mesa cheia
e nós lavamos nossas mãos
seguindo em frente
afinal, não fomos nós
foram os pais, dos pais, dos pais,
dos pais dos pais dos nossos pais
e a paz que apraz não é capaz
de reparar esse país
que ainda dorme desigual
que ainda come desigual
que ainda sangra desigual
que nasce e morre desigual
Percussão: Leandro Vieira
Synths, vocais, vocoders, piano e programações: Yantó
Participação especial e texto de interlúdio: Verônica Bonfim
13. O Sangue
(Yantó)
On the walls of this house, the blood,
In the recipe of this cake, the blood,
In the cotton of this sewing, the blood,
In the beat of this samba, the blood.
On the rooftops of the city, the blood,
And on the stones of this street, the blood,
In the statues and flags, the blood,
And in the war in my veins, the blood of Brazil.
It's criminal evidence,
A tropical fetish,
The child of glory and trauma,
Father of delayed freedom,
Sprouting from the colonial wound.
For the homeland and for order, the blood,
For the good of this family, the blood,
For the god above, the blood,
To save the economy, the blood.
In the comfort where I lie, the blood,
In the silence where I hide, the blood,
In the shame that stifles me, the blood,
And in the useless tears, the blood of Brazil.
It's criminal evidence,
A tropical fetish,
The child of glory and trauma,
Father of delayed freedom,
Sprouting from the colonial wound.
[INTERLUDE POEM (BY VERÔNICA BONFIM)
I am part of you
We are a grain, a drop, a breath
From Africa to here, everything is Africa
No matter how much you may not want, not know, not understand, not see, or not wish to see
We are heirs to the beginning of everything, we are the cradle of humanity
We are the future, and it is ancient.
And when you gaze at your reflection in the river's bed
And realize it will never be white
The same river shall carry, cleanse, purify
What consumes your very core
(SHAME)
And when you hear so many cries lost at sea
And realize they were never yours
The same sea shall carry, cleanse, purify
THE BLOOD]
The blood,
A saturated echo,
A stifled cry,
In this pact we pretend not to have,
But every day, every hour, it opens doors,
Sets up chairs, a full table,
And we wash our hands,
Moving forward,
After all, it wasn't us,
It was the parents, the parents' parents,
The parents of our parents' parents,
And the peace that pleases is unable
To mend this country
That still sleeps unequally,
That still eats unequally,
That still bleeds unequally,
That's born and dies unequally.
Percussion: Leandro Vieira
Synths, vocals, vocoders, piano, and programming: Yantó
Special participation and interlude text: Verônica Bonfim
13. O Sangue
(Yantó)
En las paredes de esta casa, la sangre
En la receta de este pastel, la sangre
En el algodón de esta costura, la sangre
En el ritmo de este samba, la sangre
En los techos de la ciudad, la sangre
Y en las piedras de esta calle, la sangre
En las estatuas y banderas, la sangre
Y en la guerra en mis venas, la sangre de Brasil
Es prueba criminal
Fetiche tropical
Es el hijo de la gloria y del trauma
Padre de la libertad que tarda
Brotando de la herida colonial
Por la patria y por el orden, la sangre
Por el bien de esta familia, la sangre
Por el dios que está arriba, la sangre
Para salvar la economía, la sangre
En la comodidad en la que me acuesto, la sangre
En el silencio en el que me escondo, la sangre
En la vergüenza que me paraliza, la sangre
Y en las lágrimas inútiles, la sangre de Brasil
Es prueba criminal
Fetiche tropical
Es el hijo de la gloria y del trauma
Padre de la libertad que tarda
Brotando de la herida colonial
[POEMA INTERMEZZO (VERÔNICA BONFIM):
Yo soy parte de ti
Somos un grano, una gota, un soplo
De África hasta aquí, todo es África
Por más que no quieras, no sepas, no entiendas, no veas o no quieras ver
Somos herederos del principio de todo, Somos la cuna de la humanidad
Nosotros somos el futuro y él es ancestral.
Y cuando mires tu imagen en la orilla del río
Y te des cuenta de que nunca será blanca
El mismo río ha de llevar, lavar, limpiar
Lo que te consume las entrañas
Y cuando escuches tantos gritos perdidos en el mar
Y te des cuenta de que nunca fueron tuyos
El mismo mar ha de llevar, lavar, limpiar
LA SANGRE]
La sangre
Un eco saturado
Un grito sofocado
En este pacto que fingimos no existir
Pero cada día, cada hora abre las puertas
Pone sillas, mesas llenas
Y lavamos nuestras manos
Siguiendo adelante
Después de todo, no fuimos nosotros
Fueron los padres, de los padres, de los padres,
De los padres de los padres de nuestros padres
Y la paz que complace no es capaz
De reparar este país
Que aún duerme desigual
Que aún come desigual
Que aún sangra desigual
Que nace y muere desigual
Percusión: Leandro Vieira
Sintetizadores, vocales, vocoders, piano y programaciones: Yantó
Participación especial y texto de interludio: Verônica Bonfim
14. Fim
(Yantó)
queria crer num novo sol
que nos trouxesse nova utopia
queria ver num deus algoz
uma saída além da vida
minha avó morreu na guerra
minha mãe enlouqueceu
minha filha puxa o ar
da inocência sem saber
do futuro como água
que já cobre até o nariz
sem piedade à covardia
que nos trouxe aqui
como é possível continuar
bailando à beira do precipício
nenhuma nave há de nos salvar
desse desastre que permitimos
minha avó morreu na guerra
minha mãe enlouqueceu
minha filha puxa o ar
da inocência sem saber
do futuro como água
que já cobre até o nariz
sem piedade à covardia
que nos trouxe aqui
sem certezas
regar as plantas
olhar nos olhos
forjar uma reinvenção
dia a dia
colher saudades
quebrar correntes
amar pelos que virão
minha avó morreu na guerra
minha mãe enlouqueceu
minha filha puxa o ar
da inocência sem saber
do futuro como água
que já cobre até o nariz
sem piedade à covardia
que nos trouxe aqui
Bateria: Alana Ananias
Viola e violino: Catarina Rossi
Guitarras: Tó Brandileone
Synths, vocais, vocoders, piano, programações e arranjo de cordas: Yantó
14. Fim (End)
(Yantó)
I wished to believe in a new sun
That would bring us a new utopia
I wished to see in a cruel god
An exit beyond life
My grandmother died in the war
My mother went insane
My daughter breathes the air
Of innocence, unaware
Of the future, like water
Already rising to our noses
Unmerciful to the cowardice
That brought us here
How is it possible to go on
Dancing on the edge of the precipice
No ship will save us
From this disaster we allowed
My grandmother died in the war
My mother went insane
My daughter breathes the air
Of innocence, unaware
Of the future, like water
Already rising to our noses
Unmerciful to the cowardice
That brought us here
Without certainty
Water the plants
Look into the eyes
Forge a reinvention
Day by day
Harvest memories
Break the chains
Love for those who will come
My grandmother died in the war
My mother went insane
My daughter breathes the air
Of innocence, unaware
Of the future, like water
Already rising to our noses
Unmerciful to the cowardice
That brought us here
Drums: Alana Ananias
Viola and violin: Catarina Rossi
Guitars: Tó Brandileone
Synths, vocals, vocoders, piano, programming, and string arrangement: Yantó
14. Fim (Fin)
(Yantó)
Quería creer en un nuevo sol
Que nos trajera una nueva utopía
Quería ver en un dios verdugo
Una salida más allá de la vida
Mi abuela murió en la guerra
Mi madre enloqueció
Mi hija respira el aire
De la inocencia sin saber
Del futuro como agua
Que ya cubre hasta la nariz
Sin piedad hacia la cobardía
Que nos trajo hasta aquí
¿Cómo es posible seguir
Bailando al borde del precipicio?
Ninguna nave nos salvará
De este desastre que permitimos
Mi abuela murió en la guerra
Mi madre enloqueció
Mi hija respira el aire
De la inocencia sin saber
Del futuro como agua
Que ya cubre hasta la nariz
Sin piedad hacia la cobardía
Que nos trajo hasta aquí
Sin certezas
Regar las plantas
Mirarnos a los ojos
Forjar una reinvención
Día a día
Cosechar nostalgias
Romper cadenas
Amar por los que vendrán
Mi abuela murió en la guerra
Mi madre enloqueció
Mi hija respira el aire
De la inocencia sin saber
Del futuro como agua
Que ya cubre hasta la nariz
Sin piedad hacia la cobardía
Que nos trajo hasta aquí
Batería: Alana Ananias
Viola y violín: Catarina Rossi
Guitarras: Tó Brandileone
Sintetizadores, vocales, vocoders, piano, programaciones y arreglo de cuerdas: Yantó